...¿A QUIÉN NO PODRÁS AMAR? SI SÓLO HAY UN HOMBRE,
SI SÓLO HAY UNA MUJER, SI SÓLO HAY UN MUNDO...
DANIEL MACÍAS.

viernes, 4 de febrero de 2011

TERESA SOTO


EL AMOR EN EL PARQUE

En el parque
los viejos amantes
son amantes viejos.

Las palomas 
tienen
cuellos irisados,
llevan las manos atadas 
a la espalda.

En el parque

no saben volar,
no tienen equilibrio
los viejos amantes tampoco.

Mueven el cuello todo el tiempo
los amantes viejos también.

                    ***

Yo quiero hacerte versos
como se hace el almíbar,
sólo agua con azúcar.

Yo quiero hacerte poesía
como se amasa el pan,
con las dos manos.

Yo quiero hacerte música
como se sacude una alfombra,
con los ojos cerrados.

Yo quiero hacerte un poema
como se sellan los pactos del amor,
con todo el cuerpo.

           ***
A veces mi voz es pequeña
como un grano de trigo.
A veces mis dedos parecen 
tréboles, piedras de río.
Si no miras hacia abajo
no los ves.
Pero mi amor por ti
no cambia de tamaño.
Es como una rueda de molino,
como un héroe griego,
un mascarón de proa.
Eso es mi amor por ti.



TERESA SOTO. UN POEMARIO. PREMIO ADONAIS 2007. EDICIONES RIALP

jueves, 3 de febrero de 2011

ADRIENNE RICH



Reparto de tareas 

Las revoluciones dan vueltas, pactan, hacen declaraciones:
una revista nueva aparece, viejos nombres en su cabecera,
una revista antigua abrillanta su obra
con deconstrucciones de la prosa de Malcolm X
Las mujeres en las filas traseras de la política
todavía lamen hilo para pasarlo por el ojo
de la aguja, truecan huesos por plástico, rajan vainas
para venderlas como collares en los cruceros
hacen inmaculados vestidos de Primera Comunión
con planchas y vacilante agua caliente
todavía ajustan los microscópicos hilos dorados
en los chips de silicio
todavía dan clase, vigilan a los niños
desaparecidos en las callejuelas de fuego cruzado, los barrancos de repentinas inundaciones
los repentinos incendios de queroseno
-mujeres cuyo trabajo reconstruye el mundo
todas y cada una de la mañanas
                                                He visto a una mujer sentada
entre la estufa y las estrellas
sus dedos chamuscados de apagar las velas
de la pura teoría             Índice y pulgar: los dos quemados:
he sentido esa cera sagrada levantarme ampollas en la mano.

1988
Versión de María Soledad Sánchez Gómez

miércoles, 2 de febrero de 2011

YEHUDA AMIJAI - EN LUGAR DE PALABRAS



EN LUGAR DE PALABRAS


Mi amada tiene un vestido blanco y muy largo,
de dormir, de insomnio, de esponsales,
por la tarde se sienta junto a una mesa pequeña,
pone encima un peine, dos frascos,
un cepillo, en lugar de palabras.
Extrae de las profundidades de su pelo muchas horquillas
y se las pone en la boca en lugar de palabras.


Yo le enredo el pelo, ella se peina,
se lo vuelvo a enredar. ¿Qué queda?
Ella se duerme en lugar de palabras
y su dormir ya me conoce,
balancea sus sueños lanosos,
su vientre absorbe con facilidad
todas las profecías de ira
del apocalipsis.


Yo la despierto: somos
herramientas de un amor duro.


YEHUDA AMIJAI. UN IDIOMA, UN PAISAJE. HIPERIÓN

CATI SAMPOL



He Esperado
el adiós del eclipse
para cerrar
la caja de música
donde bailaba para ti.

la llave
está sobre la mesa,
haz con ella lo que quieras.

martes, 1 de febrero de 2011

JORGE ESPINA, POEMAS EN PORTUGUÉS



La Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil) traduce y pública una antología de poetas mallorquines, todos ellos miembros del Último Jueves, con una entrevista a Antonio Rigo y una Biografía poética del espectáculo  que ya ha cumplido 16 años.

Poetas que aparecen en la antología:
 Luis Ansorena. Salvador Bonet Fenández.  Antonio Rigo.  Jorge Espina. Emili Sanchez Rubio. Pau Castañer. Juan Planas Bennásar. Paula López-Bermejo. Car Rigo y Felipe Hernández.

Aquí tenéis los poemas de Jorge Espina que parecen en Cadernos de traduçao. 
Traducción de Maria Lucia Machado de Lorenci.


OLMOS Y CEREZOS
                                            A mi abuelo Laureano, in memoriam

Es verano.
Nos acostamos sobre la hierba
a la sombra de un árbol.
Contemplamos las ramas,
no vemos el mismo árbol.
Yo digo que es un olmo,
tú dices que es un cerezo.
Para ti todo son cerezos,
existe una mirada interior.
Aunque te prestara mis ojos
no verías el mismo árbol
sonríes.
Te parece bien que yo vea un olmo
sonríes.
Aunque me prestaras tus ojos
no vería el mismo árbol.
Pasa el tiempo. 
Tú ya no estás.
Todos los olmos
se tornan
Cerezos.
      

OLMOS E CEREJEIRAS
                                           A meu avô Laureano, in memoriam








É verão.
Nos deitamos sobre a relva
à sombra de uma árvore.
Contemplamos os ramos.
Não vemos a mesma árvore.
Eu digo que é um olmo,
tu dizes que é uma cerejeira.
Para ti tudo são cerejeiras,
existe  um olhar interior.
Ainda que te emprestasse meus olhos
não verias a mesma árvore
sorris.
Para ti está vem que eu veja um olmo
sorris.
Ainda que me emprestasses teus olhos
não verias a mesma árvore.
Passa o tempo.
Tu já não estás.
todos os olmos
se tornam
cerejeiras.

-----------------------

PÍAMO, REY DE TROYA

De niño tuve un potrillo ciego,
no recuerdo animal más alto, más blanco,
más manso.
De niño tuve un potrillo ciego,
yo era su lazarillo,
compartía con él mi merienda:
le gustaba la miel y la sal,
relinchar como un niño y
seguirme a todas partes.
De niño tuve un potrillo ciego,
añoro su olor animal y su tacto 
de álamo verde.
Escondidos en su vientre
afilan mis recuerdos 
soldados de madera.

PRÍAMO REI DE TROIA

De menino tive um potrilho cego,
não recordo animal mais alto, mais branco,
mais manso.
De menino tive um potrilho cego,
eu era o seu guia,
dividia con ele minha merenda:
ele gostava de mel e de sal,
relinchar como um menino e
seguir-me para todo lado.
De menino tive um potrilho cego,
sinto saudade de seu cheiro animal e seu tato
de álamo verde.
Escondidos em seu ventre
afiam minhas lembranças
soldados de madeira.
-----------------------------------

PADRE

Padre no ha leído nunca a Joyce,
ni a Flannery O'Connor,
padre no ha leído nunca a Carver.
Padre trabajaba de sol a sol
como una bestia de carga.
A padre no le gusta Beethoven
sufre de los hombros.
No le gustan Mozart, Telemann o Mahler
no soporta el dolor de espalda.
Padre trae el pan a casa
y no tiene tiempo para mariconadas.
Padre no distingue el Art nouveau del Dadaísmo
y no conoce el pensamiento
de Kierkegaard o de Engels.
Cuando el cielo está nublado
a padre le aplasta el peso se su sombra.
Cuarenta años
para comprender y admirar a padre,
a mi padre
que trabajaba 
de sol a sol.
Mucho leer
para no saber nada.

PAI

Pai não leu nunca Joyce,
nem Flannery O'Connor,
Pai não leu nunca Carver.
Pai trabalhava de sol a sol
como uma besta de carga.
Pai não gosta de Beethoven
sofre dos ombros.
Não gosta de Mozart, Telemann ou Mahler
não suporta a dor nas costas.
Pai trz o pão para casa
e não tem tempo para frescuras.
Pai não distingue a Art nouveau do Dadaísmo
E não conhece o pensamento
de Kierkegaard ou de Engels.
Quando o céu está nublado
pai é esmagado pelo peso da sua sombra.
Quarenta años
para compreender e admirar o pai,
o meu pai
que trabalhava de sol a sol.
Muito ler
para não saber nada.

---------------------------------






UN ANIMAL MANSO

Mediodía.
Bajo el último sol de febrero escucho el primer canto del mirlo,
acostado sobre el césped, con los ojos cerrados
acaricio la tierra como a un animal manso.
Mis dedos juegan con la hierba, siento el ensortijado cabello de un perro,
noto de vez en cuando, que la tierra
me lame la mano.

        ***
 UN ANIMAL MANSO

Meio-dia.
Sob o último sol de fevereiro escuto o primeiro canto do melro,
deitado sobre a grama, com os olhos fechados
acaricio a terra como a um animal manso.
Meus dedos brincam com a relva, sinto o encaracolado cabelo de um cão,
noto, de vez em quando, que a terra
me lambe a mão.


-------------------------

CONTEMPLO TU FIGURA contra el azul del cielo.
Tomo apuntes,
hago un croquis,
un boceto.
Doblo la planilla formando un barco de papel,
Te dejo sobre la olas.
           
CONTEMPLO TU FIGURA contra o azul do céu.
Tomo nota,
faço um croqui,
um esboço.
Dobro a folha formando um barco de papel,
te deixo sobre as ondas.