...¿A QUIÉN NO PODRÁS AMAR? SI SÓLO HAY UN HOMBRE,
SI SÓLO HAY UNA MUJER, SI SÓLO HAY UN MUNDO...
DANIEL MACÍAS.

martes, 1 de febrero de 2011

JORGE ESPINA, POEMAS EN PORTUGUÉS



La Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil) traduce y pública una antología de poetas mallorquines, todos ellos miembros del Último Jueves, con una entrevista a Antonio Rigo y una Biografía poética del espectáculo  que ya ha cumplido 16 años.

Poetas que aparecen en la antología:
 Luis Ansorena. Salvador Bonet Fenández.  Antonio Rigo.  Jorge Espina. Emili Sanchez Rubio. Pau Castañer. Juan Planas Bennásar. Paula López-Bermejo. Car Rigo y Felipe Hernández.

Aquí tenéis los poemas de Jorge Espina que parecen en Cadernos de traduçao. 
Traducción de Maria Lucia Machado de Lorenci.


OLMOS Y CEREZOS
                                            A mi abuelo Laureano, in memoriam

Es verano.
Nos acostamos sobre la hierba
a la sombra de un árbol.
Contemplamos las ramas,
no vemos el mismo árbol.
Yo digo que es un olmo,
tú dices que es un cerezo.
Para ti todo son cerezos,
existe una mirada interior.
Aunque te prestara mis ojos
no verías el mismo árbol
sonríes.
Te parece bien que yo vea un olmo
sonríes.
Aunque me prestaras tus ojos
no vería el mismo árbol.
Pasa el tiempo. 
Tú ya no estás.
Todos los olmos
se tornan
Cerezos.
      

OLMOS E CEREJEIRAS
                                           A meu avô Laureano, in memoriam








É verão.
Nos deitamos sobre a relva
à sombra de uma árvore.
Contemplamos os ramos.
Não vemos a mesma árvore.
Eu digo que é um olmo,
tu dizes que é uma cerejeira.
Para ti tudo são cerejeiras,
existe  um olhar interior.
Ainda que te emprestasse meus olhos
não verias a mesma árvore
sorris.
Para ti está vem que eu veja um olmo
sorris.
Ainda que me emprestasses teus olhos
não verias a mesma árvore.
Passa o tempo.
Tu já não estás.
todos os olmos
se tornam
cerejeiras.

-----------------------

PÍAMO, REY DE TROYA

De niño tuve un potrillo ciego,
no recuerdo animal más alto, más blanco,
más manso.
De niño tuve un potrillo ciego,
yo era su lazarillo,
compartía con él mi merienda:
le gustaba la miel y la sal,
relinchar como un niño y
seguirme a todas partes.
De niño tuve un potrillo ciego,
añoro su olor animal y su tacto 
de álamo verde.
Escondidos en su vientre
afilan mis recuerdos 
soldados de madera.

PRÍAMO REI DE TROIA

De menino tive um potrilho cego,
não recordo animal mais alto, mais branco,
mais manso.
De menino tive um potrilho cego,
eu era o seu guia,
dividia con ele minha merenda:
ele gostava de mel e de sal,
relinchar como um menino e
seguir-me para todo lado.
De menino tive um potrilho cego,
sinto saudade de seu cheiro animal e seu tato
de álamo verde.
Escondidos em seu ventre
afiam minhas lembranças
soldados de madeira.
-----------------------------------

PADRE

Padre no ha leído nunca a Joyce,
ni a Flannery O'Connor,
padre no ha leído nunca a Carver.
Padre trabajaba de sol a sol
como una bestia de carga.
A padre no le gusta Beethoven
sufre de los hombros.
No le gustan Mozart, Telemann o Mahler
no soporta el dolor de espalda.
Padre trae el pan a casa
y no tiene tiempo para mariconadas.
Padre no distingue el Art nouveau del Dadaísmo
y no conoce el pensamiento
de Kierkegaard o de Engels.
Cuando el cielo está nublado
a padre le aplasta el peso se su sombra.
Cuarenta años
para comprender y admirar a padre,
a mi padre
que trabajaba 
de sol a sol.
Mucho leer
para no saber nada.

PAI

Pai não leu nunca Joyce,
nem Flannery O'Connor,
Pai não leu nunca Carver.
Pai trabalhava de sol a sol
como uma besta de carga.
Pai não gosta de Beethoven
sofre dos ombros.
Não gosta de Mozart, Telemann ou Mahler
não suporta a dor nas costas.
Pai trz o pão para casa
e não tem tempo para frescuras.
Pai não distingue a Art nouveau do Dadaísmo
E não conhece o pensamento
de Kierkegaard ou de Engels.
Quando o céu está nublado
pai é esmagado pelo peso da sua sombra.
Quarenta años
para compreender e admirar o pai,
o meu pai
que trabalhava de sol a sol.
Muito ler
para não saber nada.

---------------------------------






UN ANIMAL MANSO

Mediodía.
Bajo el último sol de febrero escucho el primer canto del mirlo,
acostado sobre el césped, con los ojos cerrados
acaricio la tierra como a un animal manso.
Mis dedos juegan con la hierba, siento el ensortijado cabello de un perro,
noto de vez en cuando, que la tierra
me lame la mano.

        ***
 UN ANIMAL MANSO

Meio-dia.
Sob o último sol de fevereiro escuto o primeiro canto do melro,
deitado sobre a grama, com os olhos fechados
acaricio a terra como a um animal manso.
Meus dedos brincam com a relva, sinto o encaracolado cabelo de um cão,
noto, de vez em quando, que a terra
me lambe a mão.


-------------------------

CONTEMPLO TU FIGURA contra el azul del cielo.
Tomo apuntes,
hago un croquis,
un boceto.
Doblo la planilla formando un barco de papel,
Te dejo sobre la olas.
           
CONTEMPLO TU FIGURA contra o azul do céu.
Tomo nota,
faço um croqui,
um esboço.
Dobro a folha formando um barco de papel,
te deixo sobre as ondas.






1 comentario:

  1. El de los cerezos y el de Príamo son tremendos. Qué bueno que puedan llegar a más gente gracias a las traducciones.

    Cuídate!

    ResponderEliminar